Русское Агентство Новостей
Информационное агентство Русского Общественного Движения «Возрождение. Золотой Век»
RSS

Как Сталин спас наш язык от латинизации

19 920
Роль Сталина в сохранении нашего языка, как оказалось, была решающей. Он не позволил троцкистам изуродовать живой русский язык мёртвыми латинскими буквами. Его волевое решение в 20-х годах прошлого столетия сохранило нам язык...

Каждый из нас по-разному может относиться к Сталину, но стоит всё же делать объективные выводы о его роли в качестве главы Советского Союза. Много литературы написано, оклеветавшей его на многие поколения, но когда рассекретились архивы с документами, и историки и публицисты изучили их, то многое из того, что было на него наговорено после его подлого убийства, развеялось как туман на РАссвете!

Одним из объяснений того, почему некогда Великая Русь, которая занимала весь Евразийский континент, вдруг лишилась своих окраин (в т.ч. и Украины – от слова У-КРАЯ, так как не может страна в центре Европы называться крайней, нет логики, но она есть тогда, когда понимаешь, что Украина какое-то время была краем Великой Руси, и это факт!) является и то, что кусочек за кусочком были латинизированы все страны, отвоёванные латинянами (римской католической церковью под знаменами религии христианства). Так во многих местах забылась родная речь, родной язык и письменность!

Но «странные» особенности русского языка вдруг открывает президент Российской Академии наук, адмирал Николая I, А.С. Шишков (1754-1841 гг.) в своей книге «Славянорусский корнеслов». В частности, он доказал, что большинство европейских языков происходят от русского, а не наоборот. Подробности в книге, а в данной статье сделан акцент на другом.

Как и почти 200 лет назад, так и сейчас на просторах нашей Великой Родины – Руси (не будем её разделять на независимые по политическим соображениям государства) – происходил один и тот же процесс. А заключался он в следующем. Шишков обратил внимание на то, что всё дворянство и «предприниматели» поголовно учат французский язык, причём, с пелёнок, в то же время напрочь забывая о родном русском языке. Приглашались заграничные учителя, которые часто, как и сейчас, даже не были специалистами филологами, а скорее простыми авантюристами и носителями языка, которым хотелось мир посмотреть и себя показать. А так как в царской России жилось прекрасно, то ехали к нам с превеликой радостью. А кроме всего прочего, за это репетиторство и деньги платили приличные.

Что происходит и сейчас, куда не глянь – курсы английского! Все родители стремятся обучить своих детей английскому языку. Ситуация как две капли воды повторилась через 200 лет, только теперь мода на английский, вместо французского.

В школах союзных республик, ещё недавно братских народов, наотрез отказались от русского языка – общего для всех народов праязыка! Идёт повальный акцент на государственные языки с упорством, порой доходящим до абсурда, когда вводятся никому не нужные буквы типа «Ґ», которую даже политики, которых учат языку специально, не употребляют! Народ Украины объявил бойкот этим и другим нововведениям в украинский язык и продолжает разговаривать, так как ему удобно, и так как каждого из нас приучили с детства! Делается всё возможное и невозможное, чтобы доказать, что украинский язык очень далёк от русского, и что ничего общего между ними нет и никогда не было.

Может кто-то помнит, как в начале 90-х, сразу после развала СССР, уже в независимой Украине, учёные мужи стали вести дискуссии о латинизации украинского алфавита?! Лично я хорошо помню эти передачи по радио, будучи школьником-подростком, тоже ратовал за латинизацию, не понимая картины в целом.

Чтобы прояснить для читателя, каким образом быстрее всего сделать любой язык не похожим на сходные ему, есть очень простой и проверенный столетиями способ – замена алфавита на другой. В Европе этим основным алфавитом стала латиница – искусственный язык, выдуманный для того чтобы распространять религию христианство нашим народам, так как весь материк был заселён нашими народами, которые разговаривали на едином языке – на русском языке!

Ближайший пример того, как изменяется язык после латинизации, это польский. По сути, он очень похож на украинский, но если попробовать его читать, то меняется всё: от произношения слов, до полного изменения его смысла и образов, в него заложенных. То же самое пытались проделать и с украинским языком после развала Союза.

Как ни странно – этот факт мог бы никогда и не вспомнить, если бы не попавшиеся мне документы о том, как Сталин своим волевым решением запретил Главнауке – учреждению, которое занималось вопросами языка, разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Случилось это сразу после переворота 1917 года, когда некоторые революционеры (читай – троцкисты) собирались заменить кириллицу на латиницу. Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А.В. Луначарского, уже в 1919 году высказался «...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов», что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

Резко против этой идеи выступило Общество любителей российской словесности. Оно создало особую комиссию, которая 23 декабря 1919 года выпустила заявление. Вот выдержки из него: «Введя новый, однообразный для всех народностей шрифт, нельзя думать о сближении и объединении всех народностей, что возможно лишь на почве живого языка, являющегося органическим выражением всего векового культурного пути, пройденного каждым отдельным народом... Сторонники реформы, стоя на международной точке зрения, настаивают на введении европейского шрифта не только для безписьменных народностей России, но и для русского... Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка…»

И введение вместо кириллицы латинского алфавита в русскую письменность в 1920-м не состоялось.

Однако троцкисты не успокоились. Спустя 10 лет в ленинградской «Красной газете» в первых числах января 1930 года появилась статья А.В. Луначарского с призывом перейти на латиницу. И в частности, уволенный в 1929 году с поста наркома просвещения Анатолий Васильевич вспоминает, что В.И. Ленин якобы говорил ему о желательности перехода на латиницу, но «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Конечно это ложь, так как ни в одном труде Ленина нет и намёка на эту тему.

Последовала незамедлительная реакция – записка наркома просвещения РСФСР А. Бубнова И. Сталину с приложением справки о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита.

Чтобы все убедились в абсурдности предложенных аргументов и самой логики латинизации, привожу сам документ – справку «О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита».

Нарком просвещения А. Бубнов – И. Сталину

«Секретно, 16 января 1930 г.

г. Москва, № НКП 69/М

В ЦК ВКП(б) тов. Сталину

Согласно телефонному разговору представляю Вам справку Зав. Главнаукой тов. Луппола о латинизации. А. Бубнов

Справка

О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита

По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т.п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчёты возможной экономии.

Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный «Домом, печати», свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги. Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны. При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путём прорабатывать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и учёных специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании Коллегии Наркомпроса.

Само собою разумеется, что всякие слухи о предстоящем якобы уже введении латинского алфавита не основательны. Вопрос, поднятый общественностью, лишь прорабатывается в органах Наркомпроса, и было бы плохо, если бы этот вопрос, поднимаемый в ряде организаций, застал Наркомпрос и прежде всего Главнауку врасплох.

И. Луппол».

АПРФ. Ф. 3. On. 33. Д. 15. Л. 54, 56. Подлинник.

После предложения Сталина о прекращении разработки вопроса о латинизации русского алфавита, процесс латинизации сразу же заглох. Сталина уже тогда побаивались, хотя абсолютной власти он ещё не имел, а получил её только в 1939 году после убийства в изгнании Лейбы Давидовича Бронштейна-Троцкого (заядлого сиониста тех времён). Комиссия по латинизации была распущена и прекращены все работы по этой теме. Напоминаю, что это случилось в 1930 году.

Несмотря на то, что Сталина страшились, всё же находились смелые люди, способные лезть на рожон. Буквально через полтора года изумлённые ревнители русского языка могли ознакомиться в «Вечерней Москве» от 29.06.31 г. с «Проектом реформы русской орфографии», как итогом Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня. Приведу пример проекта реформы русской орфографии, чтобы каждый смог убедиться в том, как пытались извратить русский язык.

Проект реформы русской орфографии

Итоги Всесоюзного орфографического совещания

26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов. В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ‘а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку. Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:

Упраздняются буквы э, и, й, ъ и (апостроф). Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остаётся прежнее). Вместо и вводится i.

Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю: jаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвёртых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).

После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).

Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счётных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределённой форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).

По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, «касса» вместо «касса» и т.д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются.

Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез – всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (кpacноj, доброj). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются – ыi, ii (добрыi, синii).

В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово. Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).

По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение – это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединёнными сочинительными союзами).

В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладёт в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.

Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h – буквой х, дифтонг eiаи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам.

Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передаётся на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.

В. Г.»

Там же. Л. 59, 60. Копии.

Как видно из текста проекта, если бы недоброжелателям удалось довести задуманное до логического завершения, от русского языка, привычного каждому из нас, остались бы «рожки да ножки». Некоторые слова, приведённые в примере, полностью изменили своё произношение и стали абсолютно чужими для восприятия.

Реакция Политбюро на данный проект последовала через три дня. Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) за подписью генерального секретаря Сталина постановило: «…Воспретить всякую “реформу” и “дискуссию” о “реформе” русского алфавита…».

Но и это ещё не всё. Борьба за вопрос о латинизации продолжалась вплоть до 1937 года. Во всяком случае, в 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки. Напомним, что зырянскую азбуку на кириллической основе составил ещё в XIV веке св. Стефан Пермский, а удмуртский язык получил свою письменность в середине XVIII века и, естественно, на русской азбучной основе.

В многочисленных выступлениях в начале 30-х годов о переводе удмуртского и коми-зырянского на латиницу деяние это иначе как издевательством и вредительством не называлось. В это же время бурно дебатировались вопросы перевода на кириллицу письменностей тюркских и многих беЗписьменных народов СССР. Ко времени приёма Конституции СССР 5 декабря 1936 года, проблема в основном была решена.

Согласно записке «О новом алфавите и языковом строительстве» зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана, латинизация не ограничилась одной только арабской письменностью: вслед за ней началась латинизация монгольской, древнееврейской и ассирийской письменностей, а также развернулась работа по созданию письменности на латинской основе для многочисленных беЗписьменных народов. К настоящему моменту (1936 г.) по Советскому Союзу создано 68 латинизированных алфавитов.

В 1930 году по инициативе т. Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русской письменности. В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробуждённого... Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он даёт нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновлённым Востоком».

Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII-XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», т.е. «графики самодержавного гнёта, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью, 3 – для народов с русской и арабской письменностью и 2 – для народов с русской и монгольской письменностью. И лишь за немногими исключениями среди всех этих народов латинизация проводилась вопреки действительным желаниям населения, т.е. она была просто навязана.

Усвоили латинизированный алфавит якуты (переведены с русской письменности), бурят-монголы, калмыки (раньше имели русскую и монгольскую письменность) и молдавы (переведены с русской письменности).

Большие сомнения вызывает целесообразность дальнейшего применения латинизированного алфавита у хакассов, ойротов, кумандинцев, шорцев, черкесов, кабардинцев, балкарцев, абазинцев и адыгейцев. Не усвоили и тяготятся латинизированным алфавитом вепсы, ижорцы, калининские карелы, коми-пермяки и народы Крайнего Севера (ненцы, эвенки, эвены, ханте, маньси и др.), которые раньше не имели своей родной письменности, но по известным условиям жизни хорошо знали русский язык и пользовались русской письменностью.

Таким образом, ВЦКНА и местные комитеты НА возвели латинизацию в какой-то абсолютный принцип или в самоцель, действуя наперекор развивающейся тяге народов Советского Союза к взаимному сближению. Дело дошло до того, что ВЦКНА и местные комитеты НА начали искусственно создавать латинизированные алфавиты для целого ряда малочисленных племён и незначительных этнических групп. Так, например, созданы особые латинизированные алфавиты для кетов (всего насчитывается 1400 чел.), для уде (1400 чел.), селькупов (1500 человек), ительменов (1700 чел.) и т.д.

Наконец, при проведении латинизации не были унифицированы алфавиты даже родственных по языку народов. Отсюда многочисленные расхождения в буквенных выражениях однородных звуков. Например, звук «Ч» передаётся тремя различными буквами, звук «Ц» – четырьмя, звук «Ж» – пятью, звук «ДЖ» – шестью и т.д. Во всей системе новых алфавитов имеется 125 различных обозначений звуков, тогда как при последовательном проведении унификации, по признанию самого ВЦКНА, это количество знаков можно было бы довести, по крайней мере, до 83.

Вот каким способом создаются новые языки и убиваются старые! Достаточно перевести язык на другой алфавит, и, как видим, всегда этим алфавитом оказывается латиница.

Напомню ещё раз, что в начале 90-х после развала СССР, в Украине обсуждался вопрос о переходе на латинский алфавит! Как говорится, система! Не прошло и 60 лет, как снова враги взялись за своё старое дело – шаг за шагом изменять сознание народа, подменять его язык, культуру, мировоззрение…

В этом случае, нам есть, за что благодарить Сталина, в том числе и за то, что отстоял русский язык, русский алфавит!

«После моей смерти много мусора нанесут на мою могилу, но придёт время и сметёт его…» (И.В. Сталин).

Источник

Почитать кое-что ещё

Поделиться: